Yürütücülüğünü Barış Gönülşen'in üstlendiği çevrim içi atölyeye katılanlar hem çevirmenlik mesleğine ilişkin hem de kitap çevirisi becerisine ilişkin önemli bilgiler edindi.
Nilüfer Belediyesi Kütüphane Müdürlüğü’nün bu yıl
pandemi nedeniyle çevrim içi olarak düzenlediği Misi Akademi’de bu hafta sonu
"İngilizceden Türkçeye Kitap Çevirisi Atölyesi" düzenlendi. İki gün
süren atölye ÇEVBİR iş birliğiyle Barış Gönülşen'in yürütücülüğünde
gerçekleşti.
Büyük ilgi gören atölyede Bursa dışından Konya, Samsun, Şırnak, Gaziantep,
Muğla ve İzmir gibi illerden de katılımcı yer aldı. Atölye katılımcıların, öncelikle
kitap çevirisine başlamaya teşvik edilmesi, başlamış olanların da meslekî
gelişimlerinin desteklenmesi amacıyla düzenlendi. Kitap çevirisinde kendisini geliştirmek
isteyen her yaştan çevirmenin katılımına açık olan atölyede, çevirmen Barış Gönülşen, sektörün genel yapısına
ilişkin bilgi aktarımında bulunarak, kitapların üretiminde kitap
çevirmenlerinin özgün rolüne değindi.
Barış Gönülşen, “Kime çevirmen denir” “İyi çevirmen kötü çevirmen var mı?” “İyi veya kötü çeviri var mı?” “Metne sadakat var mı?” sorularına cevaplar vererek başladığı atölyede Cemal Süreya’nın “Çevirmen, gözden çıkarılmış üçüncü kişi” sözüne de dikkat çekti
İyi bir çeviri için önemli olanın Türkçe’ye hakimiyet olduğuna vurgun yapan Gönülşen “Kitap çevirisinde esas önemli olan Türkçedir. Çeviriyi yapanın Türkçesinin muhahkak iyi olması lazım. Evet, çevirdiğiniz dilin, o ülkenin kültürü önemli. O dilin kıvrımlarını iyi bilmelisiniz ama, Türkçeniz iyi olmazsa çeviriniz istediğiniz düzeyde olmaz” diye konuştu.
“Ben Türkçeyi iyi biliyorum” diyen insanın az olduğunu ifade eden Barış Gönülşen, “Çeviri için çok iyi İngilizce konuşmak gerekiyor mu” sorusuna da şöyle cevap verdi: “Konuşmanız iyi olmayabilir. Hiçbir editör, kitap çevirmeni ‘Benim İngilizcem harika’ demez. Çok iyi İngilizce konuşamayan da iyi çeviri yapabilir. ‘İyi konuşamıyorum diye çeviri yapamam’ demek yanlış.”
Katlımcılara
kaynak önerilerinde bulunan Barış
Gönülşen, atölyede yine katılımcılarla birlikte çeviriler de yaptı.
Çeviri piyasasından da bahseden Barış Gönülşen, çeviri yapacakların
nelere dikkat etmesi gerektiğini, yayınevleri ile yaşayacakları süreçleri,
yayınevleri ile nasıl iletişim kurabilecekleri konusunda ipuçları verdi.
İki gün süren atölyeye katılanlara Nilüfer Belediyesi Kütüphane Müdürlüğü “Katılım Belgesi” verdi.